首页 > 趣闻 > 正文内容

翻译校对必备:对照原文改译文的5大步骤详解

趣闻2025-05-19 15:57:50

哎各位翻译小白看过来!有没有遇到过翻译出来的东西读起来怪怪的?明明每个单词都认识,但连成句子就是不像人话?别慌,今天咱们就掰开揉碎说说这个对照原文修改译文的门道。我敢说啊,照着这五步走,保准你从"翻译菜鸟"升级成"校对老司机"!


??第一步:文件准备要到位,磨刀不误砍柴工??
俗话说得好,"工欲善其事必先利其器"。搞校对前先把这两样东西摆桌上:①原文件打印稿②翻译稿电子版。记得用双屏操作最省事——左边开原文,右边放译文,眼睛不用来回切换,脖子也不容易抽筋。
这里有个新手常踩的坑:急着开始改错别字,结果发现格式乱七八糟。所以说啊,先把段落缩进、标点符号这些基础格式对齐了再说。举个栗子,原文要是用分号分隔的长列表,译文可别改成逗号,否则专业度立马打对折。


??第二步:语法用词逐句抠,主谓时态别犯愁??
好多人以为校对就是查查拼写错误,那可大错特错!最要命的是那些藏得深的语法坑。教你个绝招:把译文读三遍。
第一遍默读查主谓一致(比如"他们吃苹果"不能写成"他们吃苹果的"),第二遍倒着读找时态错误(从最后一句往前看,更容易发现时态跳跃),第三遍用文本朗读软件听(机器读出来的怪句子特别明显)。
举个实战案例:"The cat sits on the mat"要是译成"那只猫正坐在垫子上",时态就错了。正确的应该是"那只猫坐在垫子上"。看见没?少了"正"字才是对的!


??第三步:术语表达要较真,专业范儿不能丢??
这里可是重灾区!前两天有个朋友把"blockchain"译成"街区链条",差点没把甲方气吐血。记住这三板斧:

  1. 建个Excel术语表(中英对照带出处)
  2. 用Ctrl+F全局搜索关键词
  3. 重点检查首字母大写的专业名词
    要是碰到拿不准的术语怎么办?上知网找同类论文,看人家怎么翻译的。比如说"heartworm"这个兽医专业词,有人译"心丝虫",有人用"恶丝虫",这时候就得查行业标准了。

??第四步:结构标点细细捋,中文习惯要牢记??
老外写文章爱用长难句,咱们中文可讲究"形散神不散"。这里教你们三个必杀技:
① 把超过50字的长句剁成两截
② 英文的被动语态换成中文主动式
③ 删掉多余的"的""了""被"字
举个经典案例:"When I arrived at the station, the train had already left."
菜鸟翻译:"当我到达车站的时候,火车已经被开走了。"
老司机版本:"我到车站时,火车早开走了。"
看见没?省了7个字反而更地道!


??第五步:语言风格最后调,读者感受最重要??
这步就像给译文做发型。先搞清楚甲方要什么风格:

  • 商务文件要正经八百
  • 儿童读物得活泼可爱
  • 科技论文必须专业严谨
    有个小窍门:把译文读给老妈听!要是她都能听懂,说明够通俗。比如说"implement"这个词,在政府文件里用"贯彻实施",在操作手册里就得说"操作执行"。
    再教你们个绝活:用"的""地""得"测试流畅度。凡是这三个字用错的地方,八成是机器翻译的痕迹。比如说"他跑得很快"写成"他跑的很快",立马露馅!

说到最后啊,我算是看明白了。翻译校对这事儿吧,三分靠技术,七分靠耐心。你们知道吗?就连《百年孤独》的译者范晔老师都说,他每译完一章都要校对五遍起步!所以别急着求快,咱得跟译文"死磕"到底。
下次再碰到难啃的翻译稿,记得把这五步法贴在电脑边上。保准甲方爸爸看了你的译文,忍不住竖起大拇指说:"这翻译,地道!"

搜索